法庭翻譯更為嚴格,按照規(guī)定,無論源語語速多快,譯員必需如實完整地譯出,不允許以任何形式省略或遺漏源語中的任何信息。對于譯員而言,準確性不僅是他的行業(yè)規(guī)范,而且還是一個必須強制執(zhí)行的原則。因為,一字之差就有可能導致誤判、錯判。為了保證高質(zhì)量的翻譯效果,尤其是在一個冗長的案件審理過程中,一般采用兩個或多個同傳譯員為一組的口譯團隊形式。當其中一個譯員正忙于翻譯時,旁邊的譯員進行必要的協(xié)助與監(jiān)督,以此來確保高度的準確性。在翻譯過程中為確保翻譯連貫,信息暢通,譯員可以稍微放慢譯語輸出的時間,并在每一句話之后做一至兩秒鐘的短暫停頓。
需要法律、法庭或是司法翻譯服務的機構一般是法院,特別是法庭以及涉及法律訴訟案件的場所(如作證的會議室或宣誓陳述的地點等)。例如,法律翻譯可以通過交傳的形式把證人的證詞譯成目的語,也可以借助設備,通過同聲傳譯的形式把整個訴訟程序為到庭的聽眾譯成目的語。任何一個需要翻譯服務的被告(特別是受刑事審判的被告人)均有權得到并享受一個合格譯員的翻譯服務,這也是司法制度的一項基本規(guī)定。因此,這項權利在各國憲法、民法上都有明確規(guī)定。
根據(jù)各國政府和地方各級政府的規(guī)定,交傳譯員翻譯時通常單獨工作,而需要同聲傳譯服務時,一般要求一個2~3人組成的翻譯團隊。除了規(guī)定譯員必須熟練掌握源語和目的語外,譯員還必須通曉法律知識、司法和法庭程序。從事法庭翻譯服務的譯員必須持有本國頒發(fā)的翻譯資格證方能擔任法庭翻譯譯員。在很多的司法審判中,翻譯是取證的一個重要組成部分。翻譯不當,忽視證人、證詞的譯員往往會導致錯判、誤判,后果不堪設想。
資訊來源:
天譯時代