就詞匯而言,英語(yǔ)翻譯中表示否定的詞語(yǔ)比漢語(yǔ)多,按詞類劃分有名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等,從意義上劃分有完全否定、部分否定、含蓄否定、雙重否定以及其他否定形式,就表達(dá)方式而言,有用單詞表示的,也有用特殊結(jié)構(gòu)表示的。
如何對(duì)否定含義進(jìn)行理解和對(duì)否定對(duì)象進(jìn)行判別呢?在漢語(yǔ)中,“不”、“非”、“沒(méi)有”等否定詞均直接放在被否定的詞或詞語(yǔ)前面,但是在英語(yǔ)里,謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的not有時(shí)并不是對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行否定,而是對(duì)句子中的其他成分否定,這種情況下的否定詞沒(méi)有直接放在被否定的詞語(yǔ)前面,距離被否定的詞語(yǔ)較遠(yuǎn),因此產(chǎn)生了判別否定對(duì)象的問(wèn)題。如果把否定對(duì)象搞錯(cuò),全句的意思也就會(huì)弄錯(cuò),甚至把意思弄反。商務(wù)英語(yǔ)翻譯講究很強(qiáng)的邏輯性,對(duì)否定結(jié)構(gòu)的理解必須準(zhǔn)確無(wú)誤,來(lái)不得半點(diǎn)含糊,如果產(chǎn)生翻譯錯(cuò)誤,則會(huì)給商品的進(jìn)出口貿(mào)易造成巨大損失。在研究英語(yǔ)否定結(jié)構(gòu)的翻譯方面,我們主要考慮以下幾種情況:完全否定、部分否定、形式否定、含蓄否定、否定轉(zhuǎn)移以及雙重否定等。
一、完全否定
英語(yǔ)表示完全否定的詞語(yǔ)有no, not, never, none,nobody,nothing,nowhere,neither... nor...等。含有這些詞語(yǔ)的完全否定句一般情況下意思都是一目了然的,
只要注意譯文的表達(dá),符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣就行了。例如:
There is no denying the fact that market research is an important factor in the success of a business.
英譯中:不能否認(rèn)市場(chǎng)調(diào)研是企業(yè)成功的一個(gè)重要因素。
二、部分否定
部分否定就是指整個(gè)句子所表達(dá)的意思或概念不是全部否定,而是既含有部分否定的意思,又含有部分肯定的意思。用在部分否定中的詞語(yǔ)有:not every, not all, not both, not much, not many, not always等,部分否定句式常常譯成“不都……”、“并非”。由于文化差異和思維方式的不同,中國(guó)人很容易把這類句子翻譯成漢語(yǔ)的全部否定句。
例如:Alt of the trade issues were not settled under the WTO framework.
這句話很容易被翻譯成“所有的問(wèn)題都沒(méi)有在世貿(mào)組織框架下得到解決!逼鋵(shí)它的含義是世貿(mào)組織只解決了一部分問(wèn)題,還有一部分沒(méi)有解決,即“并非所有的問(wèn)題都在世貿(mào)組織的框架下獲得解決”。而中文的“所有的問(wèn)題都沒(méi)有在世貿(mào)組織的框架下得到解決”應(yīng)當(dāng)翻譯成“None of the trade issues were settled under the WTO framework”