配音翻譯的特殊性一直以來都對譯者的翻譯過程造成很大的困難,在配音的時候需要對大家有很多的限制。有些人將配音翻譯比為帶著鐐銬跳舞,可見這一過程并不容易,可以說翻譯工作是受到很大的限制,那么在配音翻譯的市場上,影響配音翻譯價格的因素又有哪些呢?下面英信翻譯就來向大家做一下介紹。
一、配音集數(shù)
有的配音翻譯是對外國電影進行翻譯的,所以所需要花費的時間比較短,要是對那種外國電視劇進行翻譯的話,集數(shù)多,所需要花費的時間也長,所以價格自然高一些。
二、專業(yè)水平
不同配音譯者其專業(yè)水平也是不一樣的,越是水平高的,配音翻譯價格自然就高,價格也與能力形成正比。
三、翻譯難度
翻譯過程中,并不是簡單的敘述就可以了,它需要有感情的翻譯,譯者需要真正與影片演員融入一體,充分表達出演員的情感。要是一部影片中演員的感情過于豐富的話,也就是說明這翻譯過程很難,需要進行情感的揣摩,那么配音翻譯價格就會高。
配音譯者在對口型翻譯時需要注意兩點內(nèi)容,其一是需要保證漢語配音的時間長度與原聲是一致的,電影配音翻譯者在進行翻譯之前,需要對著對白數(shù)音節(jié)、打拍子。但是所謂的時間長度保持一致,并不是指譯文字數(shù)要和英文音節(jié)數(shù)完全一樣。我們可以發(fā)現(xiàn)英語普遍語速較快,譯者要充分考慮到口型的問題,多進行推敲。
此文章轉(zhuǎn)載英信翻譯:http://www.chinatransyx.com/peiyin/
資訊來源:英信翻譯
|