當前很多的翻譯公司和譯者都總結(jié)出了一些非常好的翻譯技巧和翻譯經(jīng)驗供大家閱讀和借鑒,不僅可以在分享的過程中是對自己經(jīng)驗的總結(jié),更可以互相討教,共同進步。下面整理了一些sci醫(yī)學論文翻譯上的經(jīng)驗,供大家參考。
(1)首先略讀全文
拿到稿件之前千萬不要立刻著手翻譯,而應該首先略讀全文,理解文章的大概意思,從整體上把握文章的脈路。對一些重點部分(開頭和結(jié)尾),一定要做到心中有數(shù)。
(2)展開翻譯
在準確理解文章之后,就可以著手展開翻譯。我們只以英譯漢為例,綜合利用各種翻譯方法和技巧,用準確的中文如實的表達出英文作者所要表達的真實含義。翻譯總體來講,可以分為直譯和意譯,只是我們很多人都沒有很好的理解直譯和意譯的區(qū)別,其實在任何譯文中都不可能出現(xiàn)**的直譯和意譯,兩種方法都是相輔相成的。如何才能翻譯好,關(guān)鍵要有正確的翻譯意識,上面所說的技巧是一定會用到的,融匯貫通了也就具備了做好英語翻譯的前提。下面是翻譯時常用的幾種方法:1.分譯法。句子機構(gòu)非常復雜,漢語中沒有一一對應的從句,所以需要拆分句子結(jié)構(gòu),分譯成單句。2.轉(zhuǎn)譯法。3.添減詞法。4.單復數(shù)譯法。5.時態(tài)的譯法。6.代詞的譯法。7.人名地名的譯法。
(3)校對審查
校審主要從三個方面著手:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。
資訊來源:
英信翻譯