正陽(yáng)興與青柳熱研達(dá)成合作項(xiàng)目 |
展望未來(lái),合作發(fā)展才是硬道理。感謝青柳熱研電子(深圳)有限公司協(xié)同日本戰(zhàn)略合作伙伴再次蒞臨正陽(yáng)興參觀指導(dǎo)。
對(duì)后期的電阻合作項(xiàng)目推動(dòng),展開(kāi)深度探討。要求正陽(yáng)興技術(shù)研部門(mén)發(fā)積極的配合青柳熱研電子(深圳)有限公司,希望正陽(yáng)興公司設(shè)計(jì)出的電阻能更好的兼容新產(chǎn)品的運(yùn)行環(huán)境,以達(dá)到提高產(chǎn)品整體性能要求。
與此同時(shí),青柳熱研電子(深圳)有限公司的日本戰(zhàn)略合作伙伴,也對(duì)我們正陽(yáng)興生產(chǎn)的電阻提出一些他們的看法。希望正陽(yáng)興研發(fā)出更多更好的電阻滿足他們產(chǎn)品的需求。
DSC_9921_副本正陽(yáng)興人再次感謝,青柳熱研電子(深圳)有限公司大力向日本企業(yè)推薦我們正陽(yáng)興電阻制造廠生產(chǎn)的電阻。
資訊來(lái)源:http://www.patizi.com.cn/bencandy.php?fid=72&id=894
|
友情提示:
信息由用戶自行發(fā)布,如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤或不符合法規(guī)或造成侵權(quán),請(qǐng)及時(shí)通知本站更正或刪除,具體聯(lián)系方式見(jiàn)頁(yè)面底部聯(lián)系我們,謝謝。 |
當(dāng)前頁(yè)在本站[名站在線]7天內(nèi)點(diǎn)擊次數(shù)(點(diǎn)擊次數(shù)為零的日期不顯示): |
信息評(píng)估: |
(還沒(méi)有網(wǎng)友對(duì)該信息作出評(píng)估,你想為該信息提供第一個(gè)評(píng)估嗎?) |
聯(lián)合國(guó)同聲傳譯趣事同聲傳譯的特點(diǎn)在于它的“動(dòng)態(tài)”性,譯員和發(fā)言人以及整個(gè)會(huì)場(chǎng)的環(huán)境能產(chǎn)生互動(dòng),下面就為大家講一個(gè)關(guān)于聯(lián)合國(guó)翻譯的趣事,做過(guò)聯(lián)合國(guó)翻譯的譯員都知道,聯(lián)合國(guó)安理會(huì)規(guī)定,聯(lián)合國(guó)輪值主席每月由其成員國(guó)輪流擔(dān)任,任期為一個(gè)月。某日,擔(dān)任主席的委內(nèi)瑞拉大使主持了當(dāng)天下午3點(diǎn)鐘召開(kāi)的例會(huì)。按慣例,當(dāng)月輪值主席應(yīng)宴請(qǐng)他的同事們。下午3點(diǎn),應(yīng)邀的嘉賓陸續(xù)進(jìn)入會(huì)議廳。和往常一樣,席間嘉賓們無(wú)不面帶笑容相互致意,整個(gè)會(huì)場(chǎng)...譯員對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行重組的技巧在同傳過(guò)程中,譯員要面對(duì)接踵而來(lái)的信息;他的任務(wù)是將這些信息轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),而發(fā)言人不可能為此給他專(zhuān)門(mén)留有譯語(yǔ)輸出時(shí)間,也不可能等他一切準(zhǔn)備就緒之后才發(fā)言。譯員需要在聽(tīng)發(fā)言人講話的同時(shí),通過(guò)耳麥將之譯給目的語(yǔ)聽(tīng)眾。另外,為了能夠勝任高難度同聲傳譯的工作,譯員必須迅速掌握發(fā)言人的信息輸出方式,并為此找到自己的應(yīng)對(duì)策略。一旦源語(yǔ)信息量大到使譯員的認(rèn)知能力不堪重負(fù),那么理智的選擇只好是對(duì)信息進(jìn)行拆分。天譯...同聲傳譯在法律和法庭翻譯中的應(yīng)用法庭翻譯更為嚴(yán)格,按照規(guī)定,無(wú)論源語(yǔ)語(yǔ)速多快,譯員必需如實(shí)完整地譯出,不允許以任何形式省略或遺漏源語(yǔ)中的任何信息。對(duì)于譯員而言,準(zhǔn)確性不僅是他的行業(yè)規(guī)范,而且還是一個(gè)必須強(qiáng)制執(zhí)行的原則。因?yàn),一字之差就有可能?dǎo)致誤判、錯(cuò)判。為了保證高質(zhì)量的翻譯效果,尤其是在一個(gè)冗長(zhǎng)的案件審理過(guò)程中,一般采用兩個(gè)或多個(gè)同傳譯員為一組的口譯團(tuán)隊(duì)形式。當(dāng)其中一個(gè)譯員正忙于翻譯時(shí),旁邊的譯員進(jìn)行必要的協(xié)助與監(jiān)督,以此來(lái)確...口譯類(lèi)型之會(huì)議口譯口譯是一項(xiàng)配合口頭和手語(yǔ)進(jìn)行交際的智力活動(dòng),它以同聲傳譯或交替?zhèn)髯g的形式,對(duì)兩個(gè)或多個(gè)不同語(yǔ)言的使用者提供服務(wù)。從功能上看,口譯是對(duì)活動(dòng)的描述性詞語(yǔ)?谧g的目的是為了交際,因而在實(shí)際翻譯過(guò)程中,口譯的任務(wù)是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言形式。
口譯的類(lèi)型有很多,今天這里要講的是會(huì)議口譯,會(huì)議口譯,顧名思義是指給會(huì)議做翻譯,會(huì)議口譯一般采用兩種形式同聲傳譯或交替?zhèn)髯g前面已為大家講解了同聲傳譯與交替?zhèn)髯g...譯員在翻譯過(guò)程中進(jìn)行信息重組的重要性翻譯中重組的次數(shù)、重組語(yǔ)句的長(zhǎng)短、花費(fèi)的時(shí)間以及總的譯語(yǔ)輸出時(shí)間對(duì)專(zhuān)家學(xué)者的研究極有價(jià)值。這些因素與重組策略相關(guān),而且能夠通過(guò)量化來(lái)揭示一段譯文的翻譯風(fēng)格。以信息重組量為例,如果將目的語(yǔ)中信息群的總數(shù)與源語(yǔ)中的信息群的總數(shù)進(jìn)行比較,并以此來(lái)找出它們之間的差異,那么,人們就可以得出這樣的結(jié)論譯員通過(guò)合并或拆分的方法,對(duì)信息進(jìn)行了一定程度的重組。
重組是一種適應(yīng)性較強(qiáng)的處理方法。有時(shí),譯員會(huì)將源語(yǔ)語(yǔ)句分...
|
|
|
|
|